Hukuki çeviri alanında tercüme büroları için çeviri yapıyoruz. Alanda tüm dillerden Türkçeye, Türkçeden tüm dillere tercüme imkanı sunuyoruz.
Toplumların düzenini sağlayan,
kişilerin hakkını gözeten, devlet yaptırımlarıyla güçlendirilmiş yasalar
bütününe hukuk denir.
Hukuk, ilk çağlardan bu yana
hayatımızı düzenleyen yasalar bütünü olarak varlığını sürdürmektedir. Mezopotamya
bölgesinde kurulan ilk medeni yerleşim birimlerinde ortaya çıkan sorunları
çözmek amacıyla hukuksal düzenlemeler yapılmıştır. Bunların en bilineni Babil
kralı Hammurabi’nin çıkarttığı yasalardır. Kısasa kısas kavramı üzerine kurulu Hammurabi
Kanunları, ilk hukuksal düzenleme olmasa da günümüze en iyi korunarak ulaşan
kanunlar olarak gözlemlemek mümkündür. Örneğin bir maddesi şu şekildedir: "Bir
hırsız duvar delerek bir eve girmişse, o deliğin önünde ölümle cezalandırılır
ve gömülür”
Roma İmparatorluğun ilk
zamanlarında yaklaşık 600 yıl boyunca Yurttaşlar Hukuku adı verdiği yasalar
bütünü uygulamadaydı. Ancak Roma’nın ilk yazılı hukuku hemen herkesçe bilinen "12
Levha Kanunları” idi. Bu kanunlar Avrupa hukukunun başlangıcını içeren ana
konuları içermekteydi. Patriciler (Seçme ve seçilme hakkı olan tam vatandaşlar)
ve Pleblerin (seçme ve seçilme hakkı olmayan yarı vatandaşlar) mücadelesi
sonunda 12 tunç levhaya yazılan Roma kanunları, herkesi yasalar önünde eşit
sayıyordu. Ortaçağda Avrupa’da yaşanan kargaşa sonucunda hukuksal düzen
kaybolmuştur. Ancak İslam coğrafyasında İslamiyet’in de etkisi ile gelişmiş bir
hukuk sistemi uygulandı. Ortaçağ bittiğinde Avrupa’da yükselen düşünce özgürlüğü
ile birlikte modern hukuk anlayışı da gelişti. 12 Levha Kanunlarını kaynak
olarak alan Avrupa Hukuku, tüm dünyayı etkiledi.
Her türlü hukuksal metni,
makaleyi ya da belgeleri kaynak dilden hedef dile çevirme işlemlerine hukuki
çeviri denir.
Hukuksal metinler, kişilerin ya
da kuruluşların geleceklerini etkilemesi bakımından oldukça önemli bir konudur.
Bu noktada yapılacak her hukuksal çeviri, mahkeme kararlarını doğrudan doğruya
etkileyebilir ve yanlış çeviri yapılması durumunda mağduriyetlere yol açabilir.
Bu bağlamda hukuksal metinlerin mutlak suretle uzman çevirmenler tarafından
yapılması son derece elzemdir.
Hukuki çevirilerin önemini sadece
mahkeme kararları boyutunda değerlendirmemek gerekir. Örneğin hukuksal yayının
çevrilmesi konusunda yapılacak en ufak hata, bu kaynaktan bilgi alan kanun
insanlarını yanlış yönlendirebilir. Böyle durumlarda verilecek kararlarda ya da
atılacak adımlarda yanlışlık olacağı için yine hukuksal mağduriyet söz konusu
olabilir.
Noterli evrak, mahkeme kararları,
kanunlar ve yönetmelikler, sözleşmeler, patent işlemleri, hukuki makaleler,
hukuki yayınlar, yasal işlemler gibi alanlarda yazılı çeviri hizmeti veriyoruz.
İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, tüm dillerden Türkçeye,
Türkçeden tüm dillere kusursuz bir hukuki çeviri hizmeti sunmaktadır.
Çeviri büroları yukarıda
saydığımı alanlarda hemen her dil için aynı çevirmenle çalışmaktadırlar. Bu da zaman ve
mali kayıplara yol açar. Oysa ki, her ülkenin kendi hukuku, hatta ülkenin bir eyaletinde farklı hukuk kuralları ve dolayısıyla hukuk terminolojisi geçerli olabilir. Bütün bu kayıpların önüne geçebilmek için bizler geniş
tercüman ağımız sayesinde siz çeviri bürolarına hukuki çeviri hizmeti
sunuyoruz.
Hukuki çeviri sadece belgeler,
mahkeme kararları gibi yazılı alanlarda değil, mahkemelerde yargılanan, şahit
olarak görüşlerine başvurulan dilimizi bilmeyen kişiler için de yapılmaktadır. İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri
Sağlayıcısı, sözlü tercüme alanında da profesyonel hizmet vermektedir. Bu alanda kendisini
yetiştirmiş, akademik eğitimini tamamlamış çevirmen kadromuz ile yeminli
tercüme hizmetini çeviri büroları adına tüm dillerde yapmaktayız.
- -
Hukuki çeviriler olduğu gibi aktarım yapılarak
sonuçlandırılır. Herhangi bir yorum katılmaz.
- -
Hukuk diline dikkat edilir. Hukuki kavramların metne
yansıtılması oldukça önemlidir.
- -
Her hukuk dalına özel uzman tarafından
çevrilmelidir
- -
Mutlaka yeminli bir tercümanın çevirisi olmalı,
metnin altında çeviriyi yapan yeminli tercümanın imzası ve kaşesi bulunmalıdır.
- -
Mutlaka hukuk diline hakim olmalıdır.
- - Çeviriyi yapan kişinin yeminli tercüman
statüsünde olmalıdır. Bunun nedeni, hukuksal metinler çevrildikten sonra yasal
zeminde değerlendirilebilmesi için tercümanın yaptığı çevirilerin de
sorumluluğunu alması gerekmektedir.
- - Çalıştığı alanın kavramlarına hakim olmalıdır. Anayasa ve anayasal haklar iyi bilinmeli, ülkelerin medeni, ceza, ticari gibi hukuk alanları ve bu kanun kitaplarında belirtilen kanunlar iyi bilinmelidir. Birleşmiş Milletler sözleşmelerinde , Avrupa Birliği mevzuatında ve uluslararası hukuk alanında kavramlaşmış hükümler, önceden hazırlanmış kalıplar olarak kullanıma hazır olmalıdır.
İvogsan Uluslararası Dil
Hizmetleri Sağlayıcısı, tercüme bürolarını her dil için ayrı tercüman arama
zahmetinden kurtarır. Böylelikle standart bir hizmet kalitesi ile tüm dillerden
Türkçeye, Türkçeden tüm dillere çeviri imkanını bulabilirsiniz.
Hukuki çeviriler gizlilik isteyen
belgelerdir. Metinlerde geçen isimler, kararlar, ifadeler gizlilik içerisinde
çevrilerek, çeviri büronuza teslim edilir. Bu minvalde yapılacak gizlilik
sözleşmemiz ile verdiğimiz sözü yine kanunlar önünde resmileştirmiş oluyoruz.
Zamanında yapılan çevirilerle siz
ve müşterileriniz zaman kazanacak, çeviri büronuz ve müvekkilleriniz itibar kaybına
uğramayacaktır.
Hukuki çeviri ihtiyacınız olduğunda bizlere info@ivogsan.com mail adresi ve +90 533 678 66 91 numaralı Whatsapp hattı üzerinden ulaşabilirsiniz.