Tercüme Ücretleri ve Hesaplanması

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

İlgili Blog Başlıkları

tercume ucretleri ceviri fiyati

Tercüme Ücretleri ve Hesaplanması


Çeviri ücretlendirmesi konusunda nasıl hesap yapılacağı belirlenirken birçok etkenin bulunması ücret tekliflerinde farklılıklar ortaya çıkarabilmektedir. İstenen tercüme hizmeti de çeşitlilik gösterdiği için hizmet türüne, diline, teslim tarihi ve onay sürecine göre aynı metin veya sözlü çeviri süresi için farklı ücret teklifleri olması da doğaldır. Ayrıca çeviri hizmetinin genelini kapsayan düzenleyici bir mevzuat bulunmadığı için de en temel anlamda tercüme ücreti hesaplanması için genel olarak proje bilgilerinin net olarak alınması en sağlıklı yöntemdir.
 
Tercüme hizmeti sadece metnin başka bir dilde karşılığının hazırlanması değildir. Buna örnek olarak yurt dışındaki makamlara teslim etmek üzere hazırlamanız gereken ticari belgelerin çevirileri yapıldıktan sonra noter onayı yapılması, Apostil eklenmesi, Ticaret Bakanlığı’nın onayından geçmesi ve Dışişleri Bakanlığı’ndan da damga vurulması gösterilebilir. Bu süreçlerde onay harçları, vergiler ve takip işlemleri de çeviri hizmetinin bir parçası haline gelmektedir. Vatandaşlık başvuruları, denklik işlemleri, vize alma gibi birçok farklı konuda da farklı süreçler ve bu süreçlere ait masraflar ortaya çıkabilmektedir. Tercüme teklifi hazırlanırken metnin ne amaçla kullanılacağının bilinmesi bu yüzden proje planlaması ve masrafların belirlenmesi açısından önemlidir.

Sözlü çeviride ücret teklifi hazırlanırken süreç yazılı çeviriye göre karmaşık değildir. Süre, konum ve yapılacak işin konusu ücreti belirleme ve planı yapmada yeterlidir. Nikah sürecinde veya noterde gerçekleşen satış işlemleri gibi standart işlemlerde sabit ücretlerle bile karşılaşabilirsiniz. Çeviri istenen etkinlik, konferans veya toplantı gibi konularda da kabin ve simultane cihaz hizmetler de projeye dahil olabilmektedir. Ücret hesaplanırken de bu etkenlerin hepsinin çeviri hizmet sağlayıcısına bildirilmesi sağlıklı bir hizmet almanız açısından önemlidir.

Yazılı tercüme hizmetinde süreç daha da karmaşıklaşmaktadır. 1 birim sayfa üzerinden konuşmak istesek de birim sayfanın özelliklerini de belirtmek zorundayız. 1 sayfa evrakta yazı boyutu ve yoğunluk baz alındığında farklılıklar olmaktadır. Örnek olarak yayınevlerinin birim sayfa ölçütleriyle noterlerde onaylanan çevirinin birim sayfa ölçütleri farklılık gösterebilmektedir. Yayınevleri pafta veya baskı sayfası gibi ölçütler kullanabilirken noterler ve devlet kurumları 492 sayılı Harçlar Kanunu'nun 135. Maddesinde "Harçlar sayfa üzerine hesap edildiği hallerde 20 satır bir sayfa ve 50 harf bir satır itibar olunur. Son sayfa 20 satırdan eksik olsa da bir sayfa sayılır." şeklindeki açıklamayı baz alabilmektedir. Bu maddenin yaygın olarak baz alınmasından dolayı da çeviri piyasasında 1000 boşluksuz karakter 1 sayfa algısına dönüşmüştür. Yine de bazı devlet kurumlarında yapılan çeviri ihalelerini incelediğimizde kelime bazlı olarak çeviri hesaplama yöntemi kullanıldığı görülebilmektedir.

Uluslararası çeviri hizmetlerinde de kelime, çeviri hesaplama ölçütü olarak kabul edilebiliyor. Metnin kelime veya karakter sayısının alınamadığı durumlarda tahmini tutarlar belirlenebiliyor. Noterler ise tam tersine çeviri yapıldıktan sonra sayfa hesabını onay yaptıkları sırada belgeye göre belirledikleri için kesin ücret en başta belirlenemiyor. Bu yüzden büronun veya çevirmenin tercüme için istediği tutar haricinde noter onayı için ön teklif vermesi doğru değildir ancak daha önceden yapılmış benzer işlemlere göre tahmini bir masraf çıkarmak mümkün olabilmektedir. Öte yandan Ocak 2008 tarihli TS 13341 Tercüme Büroları Genel Kurallar Standardı'nda "4.2.6 - Çeviri hizmeti ücretinin hesaplanmasında kaynak metin esas alınmalıdır. Kaynak metnin karakter sayısı, boşluklar dikkate alınmayacak şekilde sayılmalı ve 1000 karakter 1 sayfa kabul edilerek ücret hesaplanmalıdır. Ayrı bir özellik arz etmeyen bütün çeviriler aynı hesaplama yöntemi ile ücretlendirilmelidir." şeklinde bir madde bulunmaktadır. Sonuç olarak yazılı çeviride en genel kanının 1000 karakter 1 birim sayfa olarak kabul edilmesi şeklinde olduğu söylenebilir. Dilerseniz aşağıdaki listeden çeviri dillerimiz ve ücretleri hakkında bilgi edinebilirsiniz.
0553 260 75 77