Tercüme Hizmetinde Büroların Yeri

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

tercumeburolarieniyi

Tercüme Hizmetinde Büroların Yeri


Hizmet talep edenlerde genel olarak doğrudan hizmeti veren kişilerle çalışmanın daha az maliyetli olacağı gibi bir algı bulunmaktadır. Çeviri sektöründe de belli bir aşamaya kadar bu görüş doğru olsa da hizmet, kalite ve güvence süreçleri karmaşıklaştıkça tercüme büroları, yerelleştirme şirketleri gibi daha kurumsal yapıların gerekliliği de ortaya çıkmaktadır. Önemli olan elinizdeki metin için hazırlanacak projenin niteliğidir. İçeriğin nerede kullanacağı, geçeceği işlemler ve teslim süreçleri maliyetin birer kalemidir. Doğal olarak serbest çevirmenin bu konudaki imkanlarıyla tercüme bürolarının imkanları farklı olmaktadır. Ayrıca sözlü çeviri hizmetlerinde de tercümanları tanıma ve yapabilecekleri işe göre yönlendirme konusunda tercüme bürosundan faydalanmak sizi birçok çekinceden kurtaracaktır.

Yazılı çeviride olarak standart bir akademik metin için serbest çevirmenle anlaşmanız size bir miktar maliyetten kazandırabilir ancak kendi akademik araştırmanızı hakemli yayınlarda yayımlanması için gönderecekseniz standartlara göre kalite kontrol süreçleri olan bir tercüme bürosuyla çalışmanız sizin yararınıza olacaktır. Günümüzde çeviri hizmetlerinde kullanılan en yaygın standart olan EN ISO 17100’e sahip bir çeviri şirketiyle çalışmanız hatalardan kaynaklı aksaklıkları en aza indirecektir. Aynı şekilde birden fazla dilde çeviri hizmeti arıyorsanız veya bu süreçlerle ilgili deneyim sahibi değilseniz profesyonel anlamda bir çeviri şirketiyle çalışmalısınız.

Profesyonel bir tercüme bürosuyla çalıştığınızı nasıl anlarsınız?

Tercümanlığın Türkiye’de uzun bir geçmişi olsa da gelenekselci tercüme bürosu yaklaşımı artık daha gelişmiş ve profesyonel hizmet tanımlarıyla yer değiştirmiştir. EN ISO 17100 sertifikasına sahip çeviri büroları sayesinde çeviri hataları azalmakta, resmi onaylı tercümelerde teslim usullerine dikkat edilerek müşteriler mağdur edilmemekte, büyük çaplı çeviri projelerinin etkin yönetimi sayesinde çevirmen istihdamı sağlanmaktadır.

Çeviri hizmeti talep ettiğinizde tercüme bürosunun size karşı yaklaşımına dikkat edin. Profesyonel bir işletme size doğrudan ücreti söylemez. Öncelikle elinizde bulunan metni görerek veya sözlü çevirinin yapılacağı koşulları öğrenerek teslim süreçlerini planlaması gerekir. Deneyimli bir bürodan teklif alıyorsanız detaylıca anlatmasanız dahi işin içeriğini söylediğinizde daha net bir teslim süreci sunacaktır. Bu aşamada birkaç çeviri bürosunu arayarak karşılaştırma yapabilirsiniz.

Yazılı ve sözlü çeviri işlemi genel olarak düşünülenden daha karmaşık bir süreçtir. Evraklarınızı asıl teslim etmeniz gereken yere vermeniz için son teslim tarihinden en geç 2 gün önce göndermeniz sizin yararınıza olacaktır. Standart matbu evrakların çevirileri genelde gün içinde hazır olmakta ve bulunduğunuz şehre bağlı olarak gönderim süresi belirlenmektedir. Acil çeviri taleplerinde ise doğal olarak çeviri büroları daha fazla ücret talep edebilmektedir. Transkript, iş sözleşmeleri, vekaletnameler, mahkeme kararı gibi standart olmayan değişken metinlerin içerikleri genellikle 3-4 birim sayfadan başlamakta (1.000 karakter 1 birim sayfa olarak kabul edilir) ve kalite süreçleriyle birlikte en az 1 iş günü sürebilmektedir. Gün içinde teslim edebileceğini söyleyen bir çeviri büroları da bulabilirsiniz ancak deneyimli bir kadrosu bulunmayan ve kendi yönetimini oturtamamış çeviri bürolarından çeviri tesliminde hata riski artmaktadır. Önemli olan paradan ziyade tercümenin kaliteli şekilde teslim edilmesidir.

Sözlü çeviri işlemlerinde ise;
 - nikah, noterlik gibi kısa süreli saatlik işlemlerde en geç 3 gün önce,
 - konferans, simultane, toplantılar gibi günlük işlerde en geç 10 gün önce,
 - yurt dışı veya şehir dışında yapılacak uzun süreli işlerde ise en geç 1 ay önce çeviri bürosuyla iletişime geçmeniz durumunda bütün planlamalar rahat şekilde yapılabilmekte ve son dakikada yaşanabilecek olan insan kaynaklı sıkıntıların önüne geçilebilmektedir.

Profesyonel bir tercüme bürosundan hizmet alırken aklınızda soru işareti bırakmaz. Karşınızdaki ekip sizin sorabileceğiniz her soruya cevap verebilir ve sizi daha etkin hizmet alabilmeniz için yönlendirir. Eğer talebinizle ilgili oluşabilecek sorunlar varsa size önceden bildirir ve planlamasını ona göre yapar. Her tercüme bürosu size duymak istediğiniz bütün vaatleri verebilir. Üslubu, dakikliği, prensipli olması ve hizmete sarılması asıl farkını gösterir. Ücret konusu değişiklik gösterse de öncelik her zaman hizmet olmalıdır.

Her tercüme şirketinde ücretlendirme farklıdır. İvogsan Tercüme Bürosu’nda dijital kaynaklı metinlerde 1 birim sayfa (1.000 karakter) üzerinden, tarama şeklinde gelen standart matbu evraklarda ise taranmış sayfa başından teklif hazırlıyoruz. Kalite, hız ve maliyet etkenlerine göre de dengeli bir ücret teklifini sunmaya çalışıyoruz. Sözlü çevirilerde de standart tercümanlık hizmeti, saatlik, günlük sözlü çeviri, hizmet türü ve konusuna bağlı olarak ücretlendirme yapmaktayız. Teklif alırken bu bilgilerin hazır olması size vakit kazandıracaktır.

0553 260 75 77