Hizmet talep edenlerde genel olarak doğrudan hizmeti veren
kişilerle çalışmanın daha az maliyetli olacağı gibi bir algı bulunmaktadır.
Çeviri sektöründe de belli bir aşamaya kadar bu görüş doğru olsa da hizmet,
kalite ve güvence süreçleri karmaşıklaştıkça tercüme büroları, yerelleştirme
şirketleri gibi daha kurumsal yapıların gerekliliği de ortaya çıkmaktadır.
Önemli olan elinizdeki metin için hazırlanacak projenin niteliğidir. İçeriğin
nerede kullanacağı, geçeceği işlemler ve teslim süreçleri maliyetin birer
kalemidir. Doğal olarak serbest çevirmenin bu konudaki imkanlarıyla tercüme
bürolarının imkanları farklı olmaktadır. Ayrıca sözlü çeviri hizmetlerinde de
tercümanları tanıma ve yapabilecekleri işe göre yönlendirme konusunda tercüme
bürosundan faydalanmak sizi birçok çekinceden kurtaracaktır.
Yazılı çeviride olarak standart bir akademik metin için
serbest çevirmenle anlaşmanız size bir miktar maliyetten kazandırabilir ancak
kendi akademik araştırmanızı hakemli yayınlarda yayımlanması için
gönderecekseniz standartlara göre kalite kontrol süreçleri olan bir tercüme
bürosuyla çalışmanız sizin yararınıza olacaktır. Günümüzde çeviri hizmetlerinde
kullanılan en yaygın standart olan EN ISO 17100’e sahip bir çeviri şirketiyle
çalışmanız hatalardan kaynaklı aksaklıkları en aza indirecektir. Aynı şekilde
birden fazla dilde çeviri hizmeti arıyorsanız veya bu süreçlerle ilgili deneyim
sahibi değilseniz profesyonel anlamda bir çeviri şirketiyle çalışmalısınız.
Profesyonel bir
tercüme bürosuyla çalıştığınızı nasıl anlarsınız?
Tercümanlığın Türkiye’de uzun bir geçmişi olsa da
gelenekselci tercüme bürosu yaklaşımı artık daha gelişmiş ve profesyonel hizmet
tanımlarıyla yer değiştirmiştir. EN ISO 17100 sertifikasına sahip çeviri
büroları sayesinde çeviri hataları azalmakta, resmi onaylı tercümelerde teslim
usullerine dikkat edilerek müşteriler mağdur edilmemekte, büyük çaplı çeviri
projelerinin etkin yönetimi sayesinde çevirmen istihdamı sağlanmaktadır.
Çeviri hizmeti talep ettiğinizde tercüme bürosunun size
karşı yaklaşımına dikkat edin. Profesyonel bir işletme size doğrudan ücreti
söylemez. Öncelikle elinizde bulunan metni görerek veya sözlü çevirinin
yapılacağı koşulları öğrenerek teslim süreçlerini planlaması gerekir. Deneyimli
bir bürodan teklif alıyorsanız detaylıca anlatmasanız dahi işin içeriğini
söylediğinizde daha net bir teslim süreci sunacaktır. Bu aşamada birkaç çeviri
bürosunu arayarak karşılaştırma yapabilirsiniz.
Yazılı ve sözlü çeviri işlemi genel olarak düşünülenden daha
karmaşık bir süreçtir. Evraklarınızı asıl teslim etmeniz gereken yere vermeniz
için son teslim tarihinden en geç 2 gün önce göndermeniz sizin yararınıza
olacaktır. Standart matbu evrakların çevirileri genelde gün içinde hazır
olmakta ve bulunduğunuz şehre bağlı olarak gönderim süresi belirlenmektedir. Acil
çeviri taleplerinde ise doğal olarak çeviri büroları daha fazla ücret talep
edebilmektedir. Transkript, iş sözleşmeleri, vekaletnameler, mahkeme kararı
gibi standart olmayan değişken metinlerin içerikleri genellikle 3-4 birim
sayfadan başlamakta (1.000 karakter 1 birim sayfa olarak kabul edilir) ve
kalite süreçleriyle birlikte en az 1 iş günü sürebilmektedir. Gün içinde teslim
edebileceğini söyleyen bir çeviri büroları da bulabilirsiniz ancak deneyimli
bir kadrosu bulunmayan ve kendi yönetimini oturtamamış çeviri bürolarından
çeviri tesliminde hata riski artmaktadır. Önemli olan paradan ziyade tercümenin
kaliteli şekilde teslim edilmesidir.
Sözlü çeviri işlemlerinde ise;
- nikah, noterlik gibi kısa süreli saatlik
işlemlerde en geç 3 gün önce,
- konferans, simultane, toplantılar gibi
günlük işlerde en geç 10 gün önce,
- yurt dışı veya şehir dışında yapılacak
uzun süreli işlerde ise en geç 1 ay önce çeviri bürosuyla iletişime geçmeniz
durumunda bütün planlamalar rahat şekilde yapılabilmekte ve son dakikada
yaşanabilecek olan insan kaynaklı sıkıntıların önüne geçilebilmektedir.
Profesyonel bir tercüme bürosundan hizmet alırken aklınızda
soru işareti bırakmaz. Karşınızdaki ekip sizin sorabileceğiniz her soruya cevap
verebilir ve sizi daha etkin hizmet alabilmeniz için yönlendirir. Eğer
talebinizle ilgili oluşabilecek sorunlar varsa size önceden bildirir ve
planlamasını ona göre yapar. Her tercüme bürosu size duymak istediğiniz bütün
vaatleri verebilir. Üslubu, dakikliği, prensipli olması ve hizmete sarılması
asıl farkını gösterir. Ücret konusu değişiklik gösterse de öncelik her zaman
hizmet olmalıdır.
Her tercüme şirketinde ücretlendirme farklıdır. İvogsan
Tercüme Bürosu’nda dijital kaynaklı metinlerde 1 birim sayfa (1.000 karakter) üzerinden,
tarama şeklinde gelen standart matbu evraklarda ise taranmış sayfa başından
teklif hazırlıyoruz. Kalite, hız ve maliyet etkenlerine göre de dengeli bir
ücret teklifini sunmaya çalışıyoruz. Sözlü çevirilerde de standart tercümanlık
hizmeti, saatlik, günlük sözlü çeviri, hizmet türü ve konusuna bağlı olarak
ücretlendirme yapmaktayız. Teklif alırken bu bilgilerin hazır olması size vakit
kazandıracaktır.