Sektör ne durumda?

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

İlgili Blog Başlıkları

sektornedurumdaceviri

Sektör ne durumda?


Çeviri sektörü ülkemizde büyümekte mi yoksa küçülmekte mi?

Çeviri Sektörü Ne Durumda?

Türkiye’de Çeviri Sektörü

Dünyada çeviri sektörünü, serbest çevirmen ve çeviri büroları olarak iki şekilde ayırabiliriz. Serbest çevirmenler en fazla bir ya da birkaç dilde hizmet verebilirken, çeviri büroları kadrolarında farklı dillerde bulundurdukları çevirmenler sayesinde çoklu hizmet verebilecek kapasiteye sahiptir.

Gün geçtikçe ülkemizde çeviri bürolarının sayısı artmakta ve bu da nitelikli çevirinin önemli olduğunun vurgulanmasına neden olmaktadır. Önemli olan çeviri bürosunu açabilmek değil, kadrosunda nitelikli çevirmenleri bulundurabilmesidir. Yıllardır bu sektör içerisinde yer alan firmalar bulunmaktadır. Önceki dönemlerde geçmiş oldukça önemliyken günümüz rekabet koşullarında bu önem gittikçe azalmıştır. Bunun en büyük sebebi yenilikçi olmamaktır. Uzun zamandır sektörün içerisinde olabilirsiniz ancak yeni bir hizmet ya da müşteri odaklı anlayış sunmadığınız takdirde ne yazık ki müşteriler tarafından tercih edilmemeye başlanıyorsunuz. Bu da dolayısıyla çeviri projelerinizde düşüşe sebebiyet veriyor.

Son dönemlerde bu kadar fazla çeviri bürosunun olması nitelikli çeviriyi en kısa sürede nerede bulabilirim? sorusunu akıllara getirmektedir. Nitelikli çevirinin dışında her büro bu pastadan pay alabilmek için gayret göstermektedir. Bu konuda sektörümüzün bir başka sorunudur.

Çeviri sektörünün dünya pazarına diğer sektörlere göre daha rahat açılabilme özelliği olması, bu alanı daha cazip kılmaktadır. 1980’li yıllara kadar Türkiye, nispeten kapalı bir ekonomik anlayış ile yönetilmekteydi. Ancak 80’li yıllarda ekonomik alanda dışa açılma hamleleri ile birlikte hemen her sektörde olduğu gibi çeviri sektöründe de hareketlilik yaşanmaya başlandı. Ülkemizde 5000 civarında tercüme bürosu olduğu sanılmaktadır. Bu da sektörün ne kadar geniş bir alana yayıldığını bize göstermektedir.

Rakamlarla Çeviri Sektörü

Çeviri sektörünün 2015 yılındaki dünya çapındaki değeri 33 milyar dolar civarında idi. Ancak 2017 yılında 10 milyar dolar artış göstererek 43 milyar dolar seviyelerine kadar çıkmıştır. Ülkemizde ise 200 milyon dolar dolaylarında seyretmekteydi. En çok çeviri Avrupa’da sonrasında ise Kuzey Amerika’da yapılmaktaydı. Dünya genelinde 650 bine yakın çevirmen olduğu düşünülmektedir.  

Türkiye’de en fazla çevirisi yapılan dil İngilizcedir. Bu dil yüzde 85 oranında bir çeviri hacmine ulaşmış vaziyettir. Onu yüzde 4 ile Almanca, yüzde 3 ile Fransızca takip etmektedir. Bu noktada İngilizce yoğun olarak çevirisi yapılan dil olması dolayısı ile nitelikli çevirmenin en çok ihtiyaç duyulduğu alandır. Çok fazla İngilizce çevirmen olmasına rağmen nitelik ve uzmanlık bakımından çevirmen sayımız oldukça düşüktür. Bu sebeple birçok çeviri bürosunun kadrosunda İngilizce çevirmen dahi bulunmamakta ve çeviri işlerini başka bürolara yaptırmakta ya da devretmektedir.

Beklenmedik Durumlara Hazırlıklı Mıyız?

Dil, toplumların birbirleri ile iletişime geçtikleri ilk noktadır. Ancak bazen beklenmedik durumlar oluşmakta ve bazen hazırlıksız yakalanmaktayız. En yakın örnek, Suriye’de çıkan iç savaş sonrasında ülkemize göç eden mültecilerle birlikte ihtiyaç duyulan Arapça tercümandır. İstenmeyen bir siyasi hava sonucunda oluşmuş bir savaş ve başka ülkeye göç etmek durumda kalmış insanlar. İki tarafta birbirinin dilini bilmemekte ve köprü vazifesi olacak kadar tercüman bulunmamaktaydı.

Her durum kötü olacak diye bir kaide yok. İyi ilişkilerin zirve yaptığı Türkiye ve Rusya yakınlaşması, Rusça tercüman açığını da aslında yüzümüze vurmuştu. Bu duruma birçok çeviri bürosu hazırlıksızdı. Günümüzde hala daha Rusça çevirmen ve tercüman bulmakta güçlük çekildiği tüm sektör tarafından bilinmekte ve dile getirilmektedir.

Çeviri sektörü ve kurumsal bürolar siyasi konjonktürü iyi takip etmek, kendisini bu çerçevede kadro açısından konumlandırmak zorundadır. Bizler her ne kadar ticaret yapsak da kamusal alanda da konumumuz vardır. Bu yönümüzle çeviri ihtiyacı olan kişilere en doğru ve kusursuz hizmeti vermek için uğraşmalıyız.   

İvogsan, Standartları Yeniden Belirliyor

İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı olarak çeviri sektöründeki hizmet standartlarını yeniden belirliyoruz. Her dönemde olduğu gibi bu dönemde de sektörümüze yön veriyor, yol gösteriyoruz. Sunmuş olduğumuz hizmet ile sadece ülkemizdeki çeviri bürolarını değil, tüm dünya üzerinde faaliyet gösteren büroları hedefliyoruz. Onlara en hızlı ve güvenilir çeviriyi, en kısa zaman dilimi içerisinde teslim edecek bir yapıyı tanıtıyoruz. Zamandan tasarruf ederek, müşterilerine en iyi hizmeti sağlamalarına ve böylece şirketlerine artı değer katmalarına yardımcı oluyoruz.

Sadece ülkemizde değil, tüm dünyada çeviri sektöründe en yenilikçi anlayış İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısında…

0553 260 75 77