Hayalimdeki meslek tercümanlık

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

İlgili Blog Başlıkları

sektornedurumda

Hayalimdeki meslek tercümanlık


Çevirmen olmak, hep olmak istediniz bir şey miydi?

Hayalimdeki Meslek Tercümanlık

Neden Tercümanlık?

İnsanlar mesleklerini seçerken hep geriye doğru bakarlar bilmeden. O baktıkları yerde eğitim hayatlarının ilk zamanları vardır. Orada ileride yapmak istedikleri mesleklerin temellerini atarlar ancak o dönem çocuk aklı ile insan kararsız da hisseder kendisini.. Tercümanlık mesleği ile eğitim hayatımızın ilk yabancı dil dersi ile tanıştık aslında ve bunu o anlarda çoğumuz bilmiyorduk. Dile olan merakımız bizi bu mesleğe yöneltti ve kendimizi bu alan içerisinde geliştirme imkânı bulduk.

Tercüman, Toplumları Birbirine Bağlar

Biz tercümanların en önemli görevi çeviri yapmanın ötesinde toplumları kültürlerarası bir yol ile birbirlerine bağlamaktır. İki farklı dili konuşan insanın anlaşıp, birbiriyle iş yapabilmesini sağlayanlar bizleriz. Bu, elbette dünyanın hâkimi biziz demek değildir. Ancak bizsiz dünya daha yavaş dönerdi. Örneğin uluslararası arenada varlığını sürdüren bir web sitesi ülkemizde yayın yapmak istiyor. Yapacağı ilk iş web sitesini yerel dile çevirtmek ve yerelleştirme işlemini yaptırmaktır. Bunun atlayıp diğer adımlara geçerse ne yazık ki başarısız, hatta başlamadan biten bir hikâye olur.

Akademik Eğitim Önemlidir

Dil bilmek her şeyi çözmüyor. İyi bir tercüman olmak istiyorsanız dilin inceliklerini bilmek, kültürünü tanımak, toplumun alışkanlıklarını iyi özümsemek gerekiyor. Bunun ilk aşaması akademik eğitimdir. Yurtdışından birkaç sene yaşayıp, dili biliyorum deyip, çeviri ya da tercümanlık yapmaya kalkan birçok kişi bulunmaktadır. Bu kişilerin yanıldığı nokta tercümanlık ya da çevirmenliğin sadece dilsel değil, kültürel bir anlamının da olması gerektiğidir. Bu etmenleri de kazanabileceğiniz ilk yuva üniversiteler, ikincisi ise mesleğinizi ilerletmek için eğitim sonrasında kazanacağınız uzmanlığınızdır.

Kavramları Karıştırmayalım

Genellikle, tercüman ve çevirmen aynı kişi olarak görülür ve yaptıkları işin de aynı olduğu yanılgısına düşülür. Çevirmen, yazılı metinler üzerinde çalışır ve çeviri yapar. Tercüman ise, sözlü iletişimin iki ana dalı olan ardıl ve simultane tercüme yaparak müşterileri ile birebir temas halinde olur. Bu iki kavramı asla birbirine karıştırmayalım. Bir zaman sonra çevirmen isterken karşımızda tercüman bulmak durumunda kalabiliriz ve işlerimizin aksamasına neden olabiliriz. Önce iletişim diyoruz ve mutlaka iki ana kavramı öğreniyoruz.  

0553 260 75 77