Gelecekte İnsan – Makine Çevirisi

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Blog

İlgili Blog Başlıkları

makinaceviri

Gelecekte İnsan – Makine Çevirisi


Günümüzde hala insanlar tarafından yapılan çeviri, gelecekte tamamen Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) araçları tarafından mı yapılacak?

Gelecekte İnsan – Makine Çevirisi

Makine Çevirisi Nedir?

Çeviri işleminde hızlı hareket edebilmek amacıyla yardımcı program kullanılmasına makine çevirisi denir. Bu yazılımlar aracılığı ile çevirmen daha hızlı iş yaparak, zamanında iş teslimini gerçekleştirir.

Sanayi devriminden bu yana insanların bir şekilde pasivize olacağı ve yerini makinelerin alacağı sürekli olarak konuşulmaktadır. Bu konuda sayfalar dolusu roman yazılmış, film çekilmiş ve bu kitaplarda ve filmlerde insanlık makinelere esir düşmüştür. Elbette böyle bir durumun olmasını hiç kimse istemez. Aradan geçen zaman dilimi ile birlikte üretim aşamasında insan faktörü bazı noktalardan çıkmıştır ve yerini makinelere bırakmıştır. Ancak tamamen insanın çıkması söz konusu olmamıştır.

Çeviri sektörü için makineler ya da diğer adı ile programlar üretilmiş ve zaman zaman aynı sorular mesleğimiz için de sorulur olmuştur. Çoğu kez kötü senaryolar konuşulmakta, çevirmenlerin bir süre sonra iş bulamayacakları noktaya gelecekleri, yerlerini makinelerin dolduracağı söylenmektedir. Teknoloji ile birlikte günümüze kadar olan gelişmeler çeviri sektöründe çeşitli kolaylıkları da beraberinde getirmiştir. Ancak çevirmenliğin meslek olarak tamamen ortadan kalkması söz konusu değildir.

Bir örnek ile bu durumu açıklayalım. En büyük yapay zeka çeviri yazılımı Google şirketinin ürettiği Google Translate’tir. Bugün birçok dilde çeviri yapabilmektedir. Rusça – İngilizce çeviri yapmak için bu siteyi kullanmak istediniz. İlk önce kaynak dili daha sonra hedef dili işaretlediniz ve yazılarınızı girdiniz. Çeviri yaptığında iki dil hakkında az da olsa bilginiz varsa net bir çeviri yapamadığını görmeniz zor olmaz.

Peki, Neden Makineler Net Çeviri Yapamaz?

Çeviri sektöründe insan faktörü aslında ana odaktır. Elbette zaman zaman yazılımların yardımına başvuruyoruz ancak bu demek değildir ki insanların olmasına gerek yok. Tam aksine insanların da olması gerekir. Peki, Neden?

-          Makinelerin duygusu yoktur. Yukarıda örneğini verdiğimiz Google Translate bire bir çeviri yapar. Ancak çeviri işi iletişimdir. Kültürlerarası iletişimin ilk adımı çeviridir. Bu nedenle kaynak metinde ele alınan konuyu yazan kişinin duygu ve anlam bütünlüğü diğer dile çevirmenin aracılığı ile geçer. Çevirmen sanıldığının aksine motamot bir çeviri yapmaz. Kelimeleri ya da cümleleri çevirirken hedef dildeki en uygun kelimeyi seçer. Ancak makine bunu doğru bir şekilde yapamaz. O seçenekler sunar ya da ona en uygun kelimeleri seçerek cümleyi tamamlar.

-          Makinelerin uzmanlık alanları yoktur. Çevirmenlerin bir ya da birkaç alanda uzmanlıkları olabilir. Ancak makinelerin herhangi bir alanda uzmanlıkları yoktur. Bu açıdan bakıldığında yine aynı sorun ile karşı karşıya kalınacaktır. İki metin ele alalım biri edebi bir eser diğeri ise bir düz yazı olsun. Aynı kaynak dildeki iki metinde kelime benzerlikleri olsa da ikisinin de anlatmak istediği farklı olacağı için uzman çevirmen ikisi arasındaki farkı rahatlıkla görecek ve ona göre çeviri yapacaktır. Ancak makineye göre ikisi arasında fark yoktur ve aynı kelimelerle çevirmeye kalkar.

-          Kültürleri ve sınırlarını tam bilemezler. Çevirmen kaynak dilden hedef dile çeviri yaparken kültürel özellikleri dikkate alır. Ancak makineler duyguları olmadığı gibi kültürel özelliklerden de bihaber şekilde tasarlanır. Ayrıca kültür dediğimiz kavram canlıdır. Sürekli değişime uğrayarak ilerler. Programlara kültürü yazsak bile sürekli güncellemek durumunda kalmamız gerekebilir. Bu açıdan bakıldığında yazılımlar ne yazık ki sağlıklı çeviriyi bize vermezler.

Çevirmenler ve Makine İlişkisi Nasıldır?

Makineler tam manası ile çeviri yapamasa da sektör tarafından kullanılmaktadır. Yardımlarını asla reddedemeyiz. Çeviri sektörü için üretilmiş olan yazılımlar ile çevirmenin arasındaki ilişkiye bakacak olursak;

-          Yazılımlar, hafızalarının genişliği sebebiyle çevirmene kelimelerin farklı anlamlarını bulmalarında yardımcı olurlar.

-          Programlar, projelerin zamanında bitmesi için çevirmenin arayışına son verirler. Çevirmenin önüne daha önce yaptığı konuda bir çeviri gelirse uyarıda bulunarak kelime benzerliklerini tespit eder. Ancak müdahale etmezler.

İvogsan, Teknolojiyi Takip Ediyor

İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı olarak, teknolojinin son gelişmelerini takip ediyoruz ve alanımızda kullanılabilecek son yazılımları kullanmaya devam ediyoruz. Çevirmenlerimizin hız, doğru ve güvenilir bir çeviri yapabilmesi için kullandığımız CAT programları son derece güvenli ve hızlı sonuçlar vermektedir. Bu sayede siz çeviri bürolarına ve müşterilerine en iyi hizmeti sunma şansını elde etmiş oluyoruz.

+90 543 354 28 40