Edebi Çeviri

  • Bu sayfayı Paylaş
  • Facebook'da paylaş
  • Twiter'da paylaş
  • Whatsapp'da paylaş
  • Google Plus'da paylaş
  • E-posta gönder
  • Linkedin'de paylaş

Hizmetlerimiz

İlgili Blog Başlıkları

edebiceviri

Edebi Çeviri


Edebi çeviri alanında tercüme büroları için çeviri yapıyoruz. Alanda tüm dillerden Türkçeye, Türkçeden tüm dillere tercüme imkanı sunuyoruz.

Edebi Çeviri

Edebi Çeviri Nedir?

Bir yazarın eserinin başka dillere çevrilmesi işlemine edebi çeviri denir. Edebi çevirilerin bu alanda uzmanlaşmış kişiler tarafından yapılması oldukça önemlidir.

Edebiyat toplumların birikimlerinin toplamıdır. Türk ve dünya edebiyatında geçmişte ve günümüzde çeşitli eserler verilmekte ve bu eserlerin çeşitli dillere kazandırılması söz konusu olmaktadır. Bu tür çevirilerin uzmanlığı, edebiyatı seven, son çıkan eserleri dikkatle takip eden ve kendisini yazarla bütünleştirebilen çevirmenler tarafından daha çok tercih edilir. Toplumların yaşadığı pek çok tarihsel süreci edebiyatta görebilirsiniz. Bunu başka toplumlara aktarmak gibi bir görevi olan edebi çevirmenlerin, yaptıkları işlerle kendi toplumu ve çevirisini yaptığı kitap arasında köprü vazifesi görür.

Yabancı kaynaklı bir eser okunduğunda çevirmenine mutlaka dikkat ederiz. Bunun nedeni bazı çevirmenlerin yaptığı işlerde çok başarılı olmasıdır. Kitabın dili yoğun değil ve anlaşılır düzeyde ise okuyucular için harika bir çeviridir. Kaldı ki bazı kitaplar yazarı ve çevirmeni ile mükemmel uyum yakalayarak satış grafiğini yukarıya taşıyabilir. Bu nedenle edebi çeviriler oldukça önemlidir. İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı, edebi alanda uzman çevirmenler ile çalışarak, birçok tercüme bürosunun projesini sonuçlandırdı. Tercüme bürolarına tüm dillerde edebi tercüme hizmeti İvogsan’dadır.

Edebi Çeviri Nasıl Yapılır?

Çeviriyi yapacak olan uzman tercüman eseri mutlaka okumalı ve gerekli notlarını almalıdır. Eğer daha önce hiç çevirmediği bir yazarsa başka eserlerini de okuyarak onun dilini anlamaya çalışır. Oluşturduğu notlar ve taslak ile çeviri yapmaya başlar. Yazarın dilinden ve tarzından çok uzaklaşmadan eseri çevirir. Burada dikkat edilmesi gereken önemli husus, çevirmen yaptığı iş ile kitabı çok başka bir noktaya taşımamalıdır. Bu konuda oldukça titiz çalışarak eserin gücünü kırmaktan kaçınmalıdır.

Edebi Çevirmenin Özellikleri?

Edebiyat alanında çeviri yapan çevirmenlerin belli başlı özellikleri bulunur. Bunları şu şekilde sıralayabiliriz;

Kültürel Kodlara Hakim: İyi bir edebi tercüman her iki dile hakim olduğu kadar iki toplumun kültürel kodlarını da iyi bilmelidir. Edebiyat, toplumların yansımalarını içerdiği için kültürel öğelerin bilinmesi elzemdir. Ancak yalnızca kaynak dildeki kültür değil hedef dildeki kültürün de özümsenmesi gerekmektedir.

Yazım Kurallarına Uymalı: Edebi çeviri alanında çalışmalar yapan çevirmenimiz yazım kuralları konusunda katı olmalıdır. Hem kaynak dilin hem de hedef dilin yazım kurallarını iyi özümsemiş olan çevirmen, bu kurallara kati suretle riayet etmelidir. Etmediği takdirde eserin içeriği anlaşılmayacak cümleler içerebilir ve bu da eserin satış grafiğini olumsuz yönde etkileyebilir.

Eseri Değiştirecek Müdahalelerden Kaçınmalı:  Eser, yazıldığı gibi çevrilmelidir. Çevirmen herhangi bir şekilde eseri değiştirecek müdahalelerde bulunmamalıdır. Çeviri yapılırken ortaya bambaşka bir yazınsal ürün çıkmamalıdır. Edebi çeviri alanında uzmanlaşmış bir çevirmen bu konuları iyi bildiği için gerekli düzenlemeleri buna göre yapabilir.

İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısı olarak çalıştığımız edebi çevirmenlerde bu özellikleri mutlaka ararız. Bunun yanında akademik eğitim sürecinden geçmiş, edebi alanlarda eğitim almış ve uzmanlık kazanmış çevirmenler olmasına da dikkat ederiz. Böylece çeviri bürolarına en iyi hizmet kalitesini vermiş oluruz. Türkçeden tüm dillere tüm dillerden Türkçeye kaliteli edebi tercüme hizmetini sunuyoruz.

Hangi Dallarda Edebi Çeviri Yapılır?

Roman, öykü, şiir, oyun, deneme, senaryo, süreli yayın gibi alanlarda İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısında kusursuz bir hizmet vermekteyiz. Özellikle son dönemlerde teknolojinin de sayesinde dünyada çıkan son edebi eserler okuyucular tarafından takip edilmekte ve yayınevleri tarafından çevirisinin yapılması talep edilmektedir.  Son dönem roman edebiyatında fantastik eserler yükselişe geçmiştir. Bu tür eserlerin çevirisi de aynı düzeyde artmıştır.

Edebi Çeviride Neden İvogsan?

Çeviri büroları tarafından İvogsan Uluslararası Dil Hizmetlerinin seçilmesinin birkaç nedeni vardır. Bunlardan ilki zaman yönetiminde size yardımcı olmasıdır. Edebi eser çevirisinde her dilde ayrı tercüman ile anlaşmak durumunda kalan çeviri büroları oldukça fazla zaman kaybetmektedirler. Özellikle ülkemizde tercümanı az bulunan dillerde İvogsan size yardımcı olmayı teklif ediyor. Böylece zamandan tasarruf etmenin yanında her dilde üstün hizmet kalitesine ulaşacaksınız. Ayrıca söz verdiğimiz zaman içerisinde edebi tercümeyi yapıyoruz ve teslim ediyoruz.

İvogsan Uluslararası Dil Hizmetleri Sağlayıcısında tüm dillerden Türkçeye, Türkçeden tüm dillere tıbbi çeviri hizmeti kusursuzca ve hızlı bir şekilde sağlanmaktadır. . ISO 9001: 2015, ISO 17100: 2015, ISO 10002: 2014, OHSAS 18001 kalite standart belgelerine sahip İvogsan, yüksek kalite standartlarında projelerinizi sonuçlandırıyor.

  • İngilizce
  • Ukraynaca
  • Hintçe
  • Japonca
  • Moldovca
  • Yunanca
  • İzlandaca
  • Korece
  • Boşnakça
  • Abhazca
  • Katalanca
  • Latince
  • Hırvatça
  • Çekçe
  • Malayca
  • Letonca
  • Sırpça
  • Danca
  • Moğolca
  • Tayca
  • Farsça
  • Macarca
  • Tacikçe
  • Sanskritçe
  • Vietnamca
  • Slovence
  • Lehçe (Polonezce)
  • Almanca
  • Belarusca
  • Norveçce
  • Fransızca
  • Flamanca
  • Özbekçe
  • Türkmence
  • Arapça
  • İsveçce
  • Slovakça
  • Urduca
  • Bulgarca
  • Hollandaca
  • Portekizce
  • Uygurca
  • İtalyanca
  • İspanyolca
  • Afganca
  • Çince
  • Kazakça
  • Bengalce
  • Fince
  • Rusça
  • Azerice
  • Kürtçe
  • Endonezce
  • Gürcüce
  • Estonca
  • Romence
  • Makedonca
  • Ermenice
  • İbranice
0553 260 75 77